ВОССОЗДАНИЕ НАЦИОНАЛЬНОГО СВОЕОБРАЗИЯ КАК КРИТЕРИЙ АДЕКВАТНОСТИ ПЕРЕВОДА (на примере русских переводов романа А.Кадыри «Минувшие дни»)

ВОССОЗДАНИЕ НАЦИОНАЛЬНОГО СВОЕОБРАЗИЯ КАК КРИТЕРИЙ АДЕКВАТНОСТИ ПЕРЕВОДА (на примере русских переводов романа А.Кадыри «Минувшие дни»)

Автор
ХАБИБУЛЛАЕВА ФЕРУЗА КАЗИМЖАНОВНА
Год
2020
  • 80 000 UZS

Оглавление диссертации

Введение……......................................................................................................... 3
Глава I. Проблема адекватности и герменевтический подход в
художественном переводе………………………………………..…………....12
1.1. Адекватность художественного перевода и национальное своеобразие
художественного произведения...........................................................................12
1.2. Герменевтический подход к анализу текста и его роль в процессе
художественного перевода.................................................................................. 22
1.3. Проблема адекватности в русских переводах романа «Минувшие
дни»……………………………………………………………………………… 34
Выводы по первой главе………………………………..………..…………….. 49
Глава II. Своеобразие национальной культуры и проблемы ее
воссоздания в переводах….……….....……………...…………………………52
2.1. Бытовые реалии как объект перевода….…..................................................52
2.2. Проблемы перевода элементов национального мировоззрения и
менталитета............................................................................................................65
2.3. Национальные обычаи, обряды и проблемы их воссоздания в
переводах................................................................................................................80
Выводы по второй главе…………………………..…………………………….96
Глава III. Проблемы перевода национального в художественной ткани
произведения…..………………………………………………………………..99
3.1. Исторические реалии в романе и проблемы их воссоздания в
переводах................................................................................................................99
3.2. Психологизм в романе и особенности его воссоздания в переводах......117
3.3. Проблема воссоздания особенностей языка романа в его переводах.....133
Выводы по третьей главе………………..……………………………………..148
Заключение…………………..……………………...........................................151
Список использованной литературы……....................................................155

Модули для Opencart 2, Опенкарт 3