Введение……......................................................................................................... 3
Глава I. Проблема адекватности и герменевтический подход в
художественном переводе………………………………………..…………....12
1.1. Адекватность художественного перевода и национальное своеобразие
художественного произведения...........................................................................12
1.2. Герменевтический подход к анализу текста и его роль в процессе
художественного перевода.................................................................................. 22
1.3. Проблема адекватности в русских переводах романа «Минувшие
дни»……………………………………………………………………………… 34
Выводы по первой главе………………………………..………..…………….. 49
Глава II. Своеобразие национальной культуры и проблемы ее
воссоздания в переводах….……….....……………...…………………………52
2.1. Бытовые реалии как объект перевода….…..................................................52
2.2. Проблемы перевода элементов национального мировоззрения и
менталитета............................................................................................................65
2.3. Национальные обычаи, обряды и проблемы их воссоздания в
переводах................................................................................................................80
Выводы по второй главе…………………………..…………………………….96
Глава III. Проблемы перевода национального в художественной ткани
произведения…..………………………………………………………………..99
3.1. Исторические реалии в романе и проблемы их воссоздания в
переводах................................................................................................................99
3.2. Психологизм в романе и особенности его воссоздания в переводах......117
3.3. Проблема воссоздания особенностей языка романа в его переводах.....133
Выводы по третьей главе………………..……………………………………..148
Заключение…………………..……………………...........................................151
Список использованной литературы……....................................................155


