| ВВЕДЕНИЕ……………………………………………………………….... | 4 |
| ГЛАВА I. ДИСКУРСИВНЫЕ И ПРАГМАТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИЗУЧЕНИЯ ТЕКСТА И ЕГО КАТЕГОРИЙ……..………………………. | 18 |
| §1.1. Дискурс и аспекты дискурсивного анализа…………………… | 18 |
| §1.1.1. Становление лингвистики текста и дискурс-анализа как научных дисциплин……………………………………….… | 18 |
| §1.1.2. Дискурс и текст………………………………………….. | 22 |
| §1.1.3. Текст и ко(н)текст……………………………………….. | 29 |
| §1.1.4. Принципы сегментации текста…………………………. | 34 |
| §1.1.5. Категории текста и роль анафоры в их реализации ….. | 37 |
| §1.2. Прагмалингвистический подход к изучению дискурсивных явлений………………………………………………………………… | 47 |
| §1.2.1. Прагмалингвистика в семиотической парадигме……... | 47 |
| §1.2.2. Этапы развития прагмалингвистики и становления предмета науки…………………………………………………... | 50 |
| §1.2.3. Проблематика современных прагмалингвистических исследований…………………………………………………….. | 60 |
| Выводы по Главе I…………………………………………………….. | 65 |
| ГЛАВА II. СТРУКТУРНЫЙ И ФУНКЦИОНАЛЬНЫЙ ПОДХОДЫ К ИЗУЧЕНИЮ АНАФОРЫ………………..………………………………... | 68 |
| §2.1. Структурный подход к изучению анафоры ……………. | 68 |
| §2.2. Соотношение анафоры и кореференции……………….. | 74 |
| §2.3. Проблема дифференциации анафоры, катафоры и дейксиса……….…………………………………………………. | 80 |
| §2.4. Анафора: от теории локализации референта к теории дискурсивной памяти ……………………………………..……. | 88 |
| §2.5. Анафорические единицы как средство поддержания дискурсивной памяти ..…………………………….……………. | 101 |
| §2.6. Анафорические единицы как маркеры дискурсивной значимости …. …………………………………………………... | 103 |
| Выводы по Главе II…………………………………………………… | 111 |
| ГЛАВА III. РЕПРЕЗЕНТАТИВНАЯ ФУНКЦИЯ ИМЕННЫХ ЧАСТЕЙ РЕЧИ ВО ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ……………………………………... | 115 |
| §3.1. Способы репрезентации имени существительного ..………… | 116 |
| §3.1.1. Несубстантивные анафорические единицы …………… | 116 |
| §3.1.2. Анафорические существительные, образованные путем конверсии…………………………………………………. | 120 |
| § 3.1.3. Собственно анафорические существительные французского языка……………………………………………... | 124 |
| §3.2. Анафорические прилагательные французского языка ...…….. | 134 |
| §3.2.1. Анафорические прилагательные со значением тождественности………………………………………………… | 136 |
| §3.2.2. Анафорические прилагательные со значением |
3
| противопоставления …………………………………………... | 143 |
| §3.2.3. Анафорические прилагательные со значением отличия | 147 |
| §3.2.4. Анафорическое прилагательное le……………………... | 154 |
| Выводы по Главе III…………………………………………………... | 157 |
| ГЛАВА IV. РЕПРЕЗЕНТАТИВНАЯ ФУНКЦИЯ ГЛАГОЛА И НАРЕЧИЯ ВО ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ……………………………….. | 161 |
| §4.1. Глагольная репрезентация во французском языке……………. | 162 |
| §4.1.1. Адекватная глагольная анафора………………………... | 164 |
| §4.1.2. Синтаксически обусловленная глагольная анафора ….. | 172 |
| §4.1.3. Неадекватная глагольная анафора……………………… | 177 |
| §4.1.4. Анафорическая функция модальных глаголов………... | 191 |
| §4.2. Анафорические наречия во французском языке........................ | 200 |
| §4.2.1. Исследование репрезентативной функции наречий ..… | 200 |
| §4.2.2. Анафорические наречия образа действия……………… | 207 |
| §4.2.3. Анафорические наречия места………………………….. | 211 |
| §4.2.4. Анафорические наречия времени………………………. | 218 |
| Выводы по Главе IV…………………………………………………... | 225 |
| ЗАКЛЮЧЕНИЕ…………………………………………………………….. | 229 |
| СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ……………………….. | 233 |


