| Введение ………………………………………………………………….... | 3 |
| Глава 1. Художественный текст как объект современного переводоведения…………………………………………..….…………… | 16 |
| 1.1 Теория художественного текста с точки зрения переводоведения..... | 16 |
| 1.2 Художественный перевод как особый вид когнитивной деятельности …………………………………………………………..…… | 30 |
| 1.3 Роль контекста в художественном переводе ………………………… | 39 |
| 1.4 Категории адекватности и эквивалентности в художественном переводе …………………………………………………………………….. | 50 |
| Выводы по первой главе …………………………………………………... | 65 |
| Глава 2. Прагматические основы перевода …………………………... | 69 |
| 2.1 Основные проблемы прагматического исследования художественного текста …………………………………………………... | 69 |
| 2.2 Языковая личность переводчика ……………………………………... | 81 |
| 2.3 Роль контекста в достижении прагматической адекватности перевода ……………………………………………………………………. | 94 |
| Выводы по второй главе …………………………………………………... | 106 |
| Глава 3. Когнитивные аспекты художественного перевода ………... | 109 |
| 3.1 Когнитивный контекст в художественном переводе ………………... | 109 |
| 3.2 Интертекстуальность как переводческий барьер ……………………. | 124 |
| 3.3 Репрезентация концептуальной картины мира в переводе …………. | 144 |
| Выводы по третьей главе ………………………………………………….. | 153 |
| Глава 4. Лингвокультурологические аспекты художественного перевода ……………………………………………………………………. | 155 |
| 4.1 Репрезентация национальной и индивидуально-авторской картины мира в переводе ……………………………………………………………. | 156 |
| 4.2 Культурно-специфическая лексика как репрезентант фоновой информации ………………………………. | 168 |
| 4.3 Фразеологические единицы как носители культурной информации в переводе ………………………………………………………………….. | 187 |
| 4.4 Лингвокультурный концепт в художественном переводе…………... | 200 |
| Выводы по четвертой главе ………………………………………………. | 220 |
| Заключение ……………………………………………………..………… | 223 |
| Список использованной литературы ………………………………….. | 231 |
| Приложение ……………………………………………………………….. | 248 |


